BẦU TRỜI VÀ NHỮNG NGÔI SAO

  BẦU TRỜI VÀ NHỮNG NGÔI SAO Lermontov M.Iu *  Bầu trời đêm một màu xanh trong vắt, Những ngôi sao xa lắc sáng lung linh, Sáng như niềm hạnh phúc trẻ sơ sinh; Ôi! cớ sao tự mình không dám bảo: Hạnh phúc đời ta cũng sáng tựa ánh sao! * Điều làm bạn [...]

TỔ QUỐC

  Một căn phòng trong nhà bảo tàng Lermontov M.Yu. * TỔ QUỐC * Lermontov M.Iu. 1841 * Tôi yêu tổ quốc bằng tình yêu kỳ lạ! Lý trí tôi buông thả trước tình cảm này. Niềm ước mơ hoan hỷ không bị chuyển lay Dẫu đó là vinh quang trả giá bằng cuộc sống, [...]

LỜI THÚ NHẬN CỦA TRÁI TIM

                          Trong nhà lưu niệm Lermontov M.Yu CÁC BÀI CÓ LIÊN QUAN: – Lermontov – thi sĩ tài hoa và bạc mệnh – Trích đoạn kịch thơ “Vũ hội hóa trang” – Mùa thu – Mỏm đá    Души моей признанья * M.Ю. Лермонтов     LỜI THÚ NHẬN CỦA TRÁI TIM * M.Iu. Lermontov Нет, не [...]

LERMONTOV – THI SĨ TÀI HOA VÀ BẠC MỆNH

  M.Yu. Lermontov trong quân phục Đội kỵ binh Hoàng gia Tranh dâu của P.E. Zabolotski, 1837. LERMONTOV – THI SĨ TÀI HOA VÀ BẠC MỆNH                Các bài thơ của Lermontov đã được Phan Bạch Châu dịch ra tiếng Việt: – Trích đoạn kịch thơ “Vũ hội hóa trang” – Mùa thu – [...]

MỎM ĐÁ – Thơ: Lermontov M.Iu. – Người dịch: Phan Bạch Châu

MỎM ĐÁ M.Iu. Lermontov * Đám mây vàng qua đêm Trên ngực mỏm đá lớn, Sáng dậy lên đường sớm Đùa vui cùng trời xanh * Mặt đá đầy vết nhăn   Còn lưu một vệt ẩm. Đá già đứng trầm ngâm, Khóc thầm trên hoang mạc.  * YTEC  M.Ю. Лермонтов * Ночевала тучка золотая [...]

MÙA THU – Thơ: Lermontov M.Iu. – Người dịch: Phan Bạch Châu

* Осень Mùa thu *  M.Ю. Лермонтов M.Iu. Lermontov * Листья в поле пожелтели, И кружатся и летят; Лишь в бору поникши ели Зелень мрачную хранят. * Под нависшею скалою, Уж не любит, меж цветов, Пахарь отдыхать порою От полуденных трудов. * Зверь, отважный, поневоле Скрыться где-нибудь спешит. Ночью месяц тускл, и поле Сквозь туман [...]

TRÍCH ĐOẠN “VŨ HỘI HÓA TRANG” – Thơ M.Iu. Lermntov – Phan Bạch Châu dịch

M.Ю. Лермонтов M.Iu. Lermontov Из поэмы “Маскарад” Trích trường ca “Vũ hội hoá trang”   Когда печаль слезой невольной Промчится по глазам твоим, Мне видеть и понять не больно, Что ты несчастлива с другим * Незримый червь незримо гложет Жизнь беззащитную твою, И что ж? Я рад, что он не может  Тебя любить, как я [...]

KHÔNG ĐỀ – Thơ: Olga Berggolts – Phan Bạch Châu dịch

 .KHÔNG ĐỀ Chưa bao giờ em dè xẻn trái tim em: trong tiếng ca, và trong tình bạn thiêng liêng, trong khổ đau, hay trong khoảnh khắc thần tiên… Xin lỗi anh yêu. Việc đã qua nay đã qua rồi Em ngậm ngùi cay đắng mãi không nguôi. Nhưng dẫu sao hạnh phúc là tất [...]

XÊVASTOPOL – Thơ: Olga Berggolts – Phan Bạch Châu dich

XÊVASTOPOL * Những vịnh nước xanh bên thành phố trắng, ngọn hải đăng cao rọi sáng ánh đèn… Mặc bao lần gặp thất bại triền miên em vẫn thấy em là người hạnh phúc. Bao khổ nhọc, buồn đau và mất mát không làm em quên mảnh đất thân yêu, nơi rì rào tiếng sóng [...]

TUYẾT TRẮNG VẪN RƠI – Thơ: Evghenhi Evtutsheco – Phan Bạch Châu dịch

ИДУТ БЕЛЫЕ СНЕГИ TUYẾT TRẮNG VẪN RƠI  Идут белые снеги, как по нитке скользя… Жить и жить бы на свете, но, наверно, нельзя. . Чьи-то души бесследно, растворяясь вдали, словно белые снеги, идут в небо с земли. . Идут белые снеги… И я тоже уйду. Не печалюсь о смерти и бессмертья не жду. . я [...]

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.